|
|
|
コンスタンス・ガーネットConstance Garnett の英訳(1917)からの転訳です。ただし、
・AA漫画化するために、省略・追加・前後の入れ替えは相当に行っています。
また、キャラの追加など、完全に創作した部分もかなりあります。
・途中で出てくる劇中劇(後でわかります)は、マリアン・フェルMarian Fellの英訳(1916)から
転訳しています。
・ときどきロシア語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語が出てきますが、まちがっていたら失礼。
・ロシアに行ったことなどないので、AAがヘンだったら失礼、、、
タイトルについては、正しくは「子犬を連れたご婦人」なのでしょうが、「犬を連れた奥さん」の
タイトルが定着していますので、これで通します。
(ちなみに英訳だと"The lady with the dog"、フランス語訳だと"La Dame au petit chien"、
ドイツ語訳だと"Die Dame mit dem Huendchen"のようです。)
ついでに、AAの見栄えを考えて、犬を大きめにしました。
また、物語の舞台のひとつのヤルタは現在ウクライナ共和国領です。しかしながら、当時は
ロシア帝国領だったので、原作の扱い方そのままにこれをロシアでの出来事として進めます。
何も政治的主張はありません。
|
”Дама с собачкой” Антоном Павлровичем Чеховом
|