|
|
|
≪言い訳1≫
はっきりいって、私はロシア語はぜんぜん自信ありません。
それで英訳からの転訳にしましたが、(テキストを入手できなかったこともその理由だが)
ロシア語を理解している人ならお分かりでしょうが、
英訳ではвы(あなた)とты(君、おまえ)の区別が
わからなくなってしまいます。
加えて、完了体動詞と不完了体動詞の区別もわからなくなるので、原本と
微妙にニュアンスが違っていると思います。
そういうわけで、しょせんパチモンの訳です。
意訳しまくり、挿入しまくり、前後の入れ替えやりまくり。
その程度のものにすぎない。
小説のラストはむしろ明るい感じの希望をほのめかせて終わらせていますが、
AAでは個人的な好みから話の順番を入れ替え、追加をして少々暗くしました。
|
”Дама с собачкой” Антоном Павловичем Чеховом
|