(注:フランス語特有の特殊記号は全て省略してあります。これがフランス語の原文そのままだと思わないでください。)
I
On n'est pas serieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafes tapageurs aux lustres eclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.17歳のときっていうのは、真面目じゃないもんなんだよ
― で、ある素晴らしい夕べのこと、ジョッキのビールやレモネードなんか蹴飛ばして、
シャンデリアきらめくカフェの騒ぎにも背を向けて!
― 遊歩道のみどりの菩提樹の下を歩くんだLes tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupiere ;
Le vent charge de bruits, - la ville n'est pas loin,
- A des parfums de vigne et des parfums de biere...6月のここちよい夕べに菩提樹が素晴らしく香る!
ときに甘くそよぐ空気は人のまぶたを閉じさせる
風はざわめく ― 街は遠くない
― ざわめきの間に間に匂う、ぶどうの香りとビールの香り、、、II
- Voila qu'on apercoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadre d'une petite branche,
Pique d'une mauvaise etoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...向こうの方を見わたせば、濃紺色をした空が
とても小さな布切れとなって、一本の小枝が縁取りを付ける
そこに悪の星が縫い付けてある、やさしく震えながら
溶け込んでゆく、小さくて純白の星、、、Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La seve est du champagne et vous monte a la tete...
On divague ; on se sent aux levres un baiser
Qui palpite la, comme une petite bete...6月の夜だ!17歳だ!― 自分で酔って舞い上がる
勢いの元はシャンパンだ、頭に回ってぼうっとする
わけのわからないことを口走る、キスの味を感じるぞ
ちっちゃな生き物みたいに唇をびくびく這い回るのを感じるぞ、、、III
Le coeur fou Robinsonne a travers les romans,
- Lorsque, dans la clarte d'un pale reverbere,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux-col effrayant de son pere...乱れる心は、ロマンの海をロビンソンのように漂う
― そのとき、青白い街灯の明かりの下を
通りかかった女の子、ちょっと可愛いじゃないか
親父の仰々しい取付け襟の影に隠れてる、、、、Et, comme elle vous trouve immensement naif,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif...
- Sur vos levres alors meurent les cavatines...さてと、どうやら彼女は君をとてつもない初心(うぶ)と見たようだ
小さなボティーヌ(半長靴)で小走りしながら
彼女はすばやく、機敏な動きで振り向いた、、、
― こうなったら歌などうたっていた君の唇は、黙るしかない、、、IV
Vous etes amoureux. Loue jusqu'au mois d'aout.
Vous etes amoureux. - Vos sonnets la font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous etes mauvais gout.
- Puis l'adoree, un soir, a daigne vous ecrire...!もう恋の虜だ ― 8月まで君はノせられて有頂天だ
もう恋の虜だ ― 君のソネットで彼女はほほえむ
友達はみんな遠ざかる、君は下品だって
― それからある夕べ、あの人が君に手紙を書いてくれる、、、!- Ce soir-la,... - vous rentrez aux cafes eclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade...
- On n'est pas serieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.― その晩、、、― 君はきらめくカフェに戻ってきた
ジョッキでビールを頼もうか、レモネードを頼もうか
17歳のときっていうのは、真面目じゃないもんなんだよ
遊歩道に、みどりの菩提樹が待っているんだよ。
29 septembre 1870.
1870年9月29日〔ランボー15歳〕
- cavatine(小アリア)は「歌」にした。
Sur vos levres alors meurent les cavatines.
(直訳:そのときには君の唇から小アリアが消える。)- Robinsonne<Robinsonner(ロビンソンする)は「ロビンソンみたいに漂流する」と解釈。
- soir(英語のevening)は難しい。昼のお仕事の時間(または結婚式などの公的行事の時間)が終わって、夕暮れから夜更けの寝る時間まで続く、観劇、パーティーや夜食などに充てるべき「お楽しみの時間」に該当するのだが、soirをそのために服まで着替えるような一かたまりの特別な時間帯として意識する習慣がない日本には、完全に該当する言葉がない(日本の「正月」に正確に該当する西洋語がないのと同じことだ)。
だいたい「夕べ」にしたが、「晩」にしたところもある。- 1行目がのっけからいきなり面白い。直訳すると、「17歳のときには、人はまじめでない」これだけなのだが、堀口大學はこれを「十七歳、まだ分別にやや欠ける。」としている。一方、宇佐美斉は「十七歳ともなれば まじめ一筋ではいられない」としている。両者の訳の違いと、おそらくその背景にある未成年に対する時代の感覚の違いが現れている。鈴元は宇佐美の線に近い方を向きながら、17歳が特別な時期であっても、マイナスともプラスともいえない、という自分なりの時代感覚で処理してみた。