(注:フランス語特有の特殊記号は全て省略してあります。これがフランス語の原文そのままだと思わないでください。)
Depuis huit jours, j'avais dechire mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais a Charleroi.
- Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fut a moitie froid.一週間もかけて、俺は路の小石にずいぶん靴を擦り減らし
シャルルロワに、ようやく辿り着いたよ。
−みどり亭にて俺が頼んだのはタルティーヌのバター付き。
それと少し冷やしたハム。Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte: je contemplai les sujets tres naifs
De la tapisserie- Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tetons enormes, aux yeux vifs,いい感じだよ、俺はテーブルの下に足を伸ばした、そのテーブルの色もみどり色。
俺が壁掛けのいかにも垢抜けない模様なんかを眺めたら、
−するとそのとき、おおっと!
乳のやたらにデカい、眼のキラキラした女の娘が登場。- Celle-la, ce n'est pas un baiser qui l'epeure! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiede dans un plat colorie,−こいつ、キスしたぐらいでオロオロする女じゃないぞ!−
にこにこしながら、俺にバター付きのタルチーヌと
生ぬるくなったハムを、いろんな色ごちゃまぜの皿に給仕してくれた。Du jambon rose et blanc parfume d'une gousse
D'ail,
- et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriere.ハムの色は薔薇色と白色、ひとかけらのニンニクが香りを附ける。
−おまけに彼女、でっかいジョッキに並々と注いでくれたんだ、
ビールの泡は夕日の光線で輝いていたよ、黄金(きん)色に。
septembre 1870.
1870年10月
- 2連目の3行目以降の"ce fut adorable,Quand,,,"は、直訳すると「・・・があったことは、すばらしかった」だ。もう少しくだけさせても、「・・・があった、やったぞ!」ぐらいだろうが、エイヤッと意訳(超訳?)しました。