中国歴史小説「知兵之将」

今、鈴元仁は歴史小説をブログで連載しています。

内容は、二千二百年前(!)の古代中国です。

始皇帝・項羽・劉邦・韓信・張良・虞美人・呂太后、、、

これらの名前にピンと来た方、あるいは、

郡県制・儒教・陰陽思想・法家思想・孫子兵法、、、

こういったことどもにちょっと興味をそそられる方、

よろしければ読んでやってください。

もしお気に入れば、ついでにランキング投票も。

« 迎え日のはじまり - 六波羅密寺、珍皇寺 | メイン | 毛球寶兒2006/08/09 »

やさしいビジネス英語 06/08/08

(カテゴリ:やさしいビジネスえいご

今日の「やさしいビジネス英語」(杉田敏/クリス・松下、NHKラジオ第二でPM11:15~11:30)のフレーズから、印象に残ったもの。

That's what makes rumors plausible.
― それがうわさをもっともらしくするのです。

garble (事実を)歪曲する、文字化けする
Sorry, I couldn't see your email because it got garbled.
― 失礼、文字化けしていたのであなたのeメールが読めませんでした。

Information is bent out of shape.
― 情報がゆがめられる。

nip any potential rumors in the bud
― 潜在的なうわさを全てつぼみのうちに摘み取る。

内容は、不安な顧客に対して適切な情報を与えないと、結局彼らは不安になってネット上のいいかげんな情報が正しいと結論してしまうだろう、という指摘。噂が大きくなる第一の要因は、何が正しくて正しくないのかがわからないことである。顧客のみならず、社内の人間に対しても情報をあいまいにせずにしっかり与えること。これが、噂をつぼみのうちに摘み取るための最もよい方法である。それでも、社員の雑談やチャットまではモニターできないから、そこから噂のタネが生まれて大きくなってしまうこともあるだろう。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://suzumoto.s217.xrea.com/mt/mt-tb.cgi/2165

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

Powered by
Movable Type